來看日文新聞學單字吧,今天要介紹的是人氣球星鈴木一朗。
2013年開始鈴木一朗在MLB春訓穿上「惡搞」T恤就一直是媒體焦點話題,雖然他曾一度表態不玩了(因為有些廠商拿他來當廣告),不過日本媒體還是非常關注「一朗時尚」,最近這一篇是春訓以來第27天,一朗穿了一件廠商「象印」的T恤。
◎標題日文單字
沒時間的時候先關注標題囉,標題寫到了「“もじり”Tシャツ」這是什麼呢?“もじり”指的是雙關語、或是惡搞俗語、改寫成語之類的意思,中文我覺得翻成雙關語蠻適合的。
標題整句的翻譯是:「鈴木一朗,穿著象印的雙關語T恤走入球場,上面寫著『很厲害吧』。」
要注意的是標題最後面「上手でしょ」因為有括號,很容易誤解成是一朗說的,但只要看到照片以及發現是在講述「雙關語T恤」,就能理解到這句話是說明衣服上面的字囉。
◎其他日文單字
●マーリンズ→馬林魚的日式英文念法
●白地に青色で象のイラストと「JOZUDESHO」が入ったTシャツで球場入りした。
白地→白底,底色上有什麼呢,要用に來銜接;青色→綠色;"用綠色"表達手段使用"で";象のイラスト→象的圖案;と→和;入った是入る的過去式,這裡表達"有這些(圖和文字);Tシャツ→T恤。
●「ZOJIRUSHI」を変更し、ローマ字読みで「上手でしょ」と書かれている。
在這裡的「ZOJIRUSHI」是象印本來的念法,整句的意思是衣服上的字把原本的「ZOJIRUSHI」改掉,改成前面提到過的「JOZUDESHO」、而這個字用日文念法唸出來就是「上手でしょ」。類似這樣的概念衣服在日本就稱為「“もじり”Tシャツ」
不過是說日本人也蠻無聊的啦,每天輪流敘述鈴木一朗的時尚“もじり”Tシャツ新聞,還會寫上這是第幾天第幾件XD,有興趣的人可以直接google"鈴木一朗 惡搞"就會出現很多新聞囉。
鈴木一朗 ICHIRO イチロー MLB Taiwan 美國職棒大聯盟 MLB Japan